レゼがロシア語で口ずさんだ「ジェーンは教会で眠った」を完全翻訳&徹底考察

  • レゼが歌ったロシア語の意味は?
  • どういう気持ちで歌ったのか?
  • レゼはロシア人?日本人?
  • 歌詞の出典先はどこなの?

引用/チェンソーマン公式サイト NEWS/場面カット

『チェンソーマン』第43話、サブタイトル「ジェーンは教会で眠った」

このエピソードで、圧倒的な「強さ」とミステリアスな「可愛さ」でデンジを、そして私たち読み手を翻弄したレゼ。

彼女が首を絞める最中にふと口ずさんだ、あのロシア語の歌を覚えているでしょうか?映画でも話題になりましたね。

一見すると不気味で美しい演出のようですが、実はあの歌詞の一つひとつには、ソ連の実験施設で育ったレゼの壮絶な過去と、誰にも言えなかった切実な「願い」が隠されています。

結論

なぜレゼは「ジェーン」の歌を歌ったのか?

レゼが口ずさんだのは、一見すると「教会や水族館を巡る穏やかなデート」の歌。

しかしその正体は、兵器として生きた彼女の「叶わぬ普通の幸せ」を綴った、あまりに切ない鎮魂歌(レクイエム)だったのです。

本記事では、ロシア語の原詩の意味を深く紐解きながら、兵器として育てられた少女・レゼが最期に見せた「モルモットではなく、人間としての選択」について徹底考察していきます。

彼女の瞳の色と、歌詞に込められた本当の意味を知ったとき、レゼというキャラクターが持つ哀しい魅力に、もう一度心を奪われるはずです。

【重要】ネタバレ注意

※本記事は『チェンソーマン』レゼ編(コミックス5~6巻相当)の結末や核心に触れるネタバレを含みます。アニメ派・コミックス未読の方はご注意ください。

もくじ

レゼがロシア語で口ずさんだ「ジェーンは教会で眠った」の意味

引用/チェンソーマン公式サイト NEWS/場面カット

レゼが口ずさむロシア語の歌――第43話サブタイトル「ジェーンは教会で眠った」に込められた悲哀

カフェで働く純朴な少女としてデンジに近づいたレゼ。しかしその正体は、ソ連によって育成されたスパイであり、デンジの心臓を狙う刺客でした。

すべては任務のための嘘だったのか、それともデンジへの好意には少なからず真実が含まれていたのか……。

読者の心を締め付ける、儚くも切ないエピソードです。

今回は、そんなレゼが作中で見せた「ある不可解な行動」に焦点を当てます。

雨の中で響く、ロシア語の旋律

ただの民間人と思われていたレゼが、襲撃者を返り討ちにし、その超人的な戦闘能力を露わにする衝撃的なシーン。

彼女は圧倒的な暗殺術をお披露目の最中で、突如としてロシア語らしき言葉を口ずさみます。

吹き出しに添えられた「♪」マークから、それは何らかの「歌」であることが推測できます。

その歌詞を紐解くと、第43話のサブタイトル「ジェーンは教会で眠った」との密接なリンク、そしてレゼの心情が浮かび上がってくるのです。

※作中のキリル文字(ロシア語)は、環境やフォントの演出により全角等で表示されていますが、ここでは意味を汲み取りやすく整理しています。

「ジェーンは教会で眠った」

レゼ(CV:上田麗奈)
作詞 藤本タツキ
作曲/編曲 牛尾憲輔

「ジェーンは教会で眠った」歌詞の和訳と意味

День моего свидания с Джейн
(ジャンニ マイ ブォースプイー ダ 二ァス ジェイン)
(僕とジェーンのデートの日)

Все готово
(ソゥ ガフ トーヴァ)
(準備はもうできている)

Утром мы пойдем вместе в церковть
(ウートラム ミ ポイジョム ミェメステーセルカフュム)
(朝になったら、一緒に教会へ行こう)

Мы будем пить кофе и есть омлеты в кафе
(ムァイ ブーテェム ピー イット コーフェ イ イエースタ オムリェ ディフィ カァフェ)
(カフェでコーヒーを飲み、オムレツを食べよう)

После того как мы прогуляемся в парке
(ポスリ タヴォ カク ムィ プラグリャイェムサルフ パルケ エーェ)
(公園を少し散歩したあとで)

Мы пойдем в аквариум и увидe любимых Джейн, дельфинов и пингвинов
(ムァイ パイジョム バクヴァリウム イルフィ ディムルビィ ムェフジェーン ディフィナフィー ピングヴィノフ)
(水族館へ行って、ジェーンが好きなイルカとペンギンを見るんだ)

После обеда мы отдохнем
(ポスリ アベーダ ミ アタファフニョム)
(夕食を済ませたら、ひと休みしよう)

Итак, что мы сделали утром
(イターク シト ミスェ ラリ ウーゥトラム)
(それから、僕らが朝に何をしたか)

Мы будем говорить об этом пока не вспомним
(ムァイ ブーディム ガヴァリ テ オブ エータム パカー ニェ イ ゥプスプォーニィム)
(思い出せるまで語り合う)

Мы не вспомним
(ムァイ ニー イ ゥスプォームニィム)
(僕らはきっと、思い出せないけれど)

И ночью мы будем спать в церкви
(イーノチュ ムァイ ブーディム スパーチ ヴ ツェールクヴィ)
(そして夜、僕らは教会で眠るのだろう)

「未来形」が暗示する、レゼの叶わぬ願い

この歌詞において特筆すべきは、「朝、一緒に教会へ行こう」以降のフレーズがすべて未来時制で語られている点です。

ロシア語には、動作の完了や結果を表す「完了体」と、継続や反復を表す「不完了体」という区別が存在します。

この歌の中では、「行く」「散歩する」「見る」といった行動の節目には完了体が、「飲む」「食べる」「語り合う」「眠る」といった情景的な動作には不完了体が使われており、非常に巧みな使い分けがなされている印象を受けます。

しかし、最も重要なのは文法的な正確さよりも、この歌が「これから起こることへの願望」、あるいは「決して訪れない未来の計画」を歌っているように聞こえることではないでしょうか。

「僕」とジェーンのデート。
穏やかな朝、水族館、そして教会での眠り。

これらがすべて「未来形」で語られることで、レゼ(あるいは歌の主体)にとって、これらが現実には存在しない、空想上の平穏であることを暗示しているように思えてなりません。

デンジとの逃避行を夢見ながらも、スパイとしての運命に縛られていたレゼ。

殺戮の最中に彼女がこの歌を口ずさんだのは、血なまぐさい現実から目を逸らし、「ジェーン」という架空の幸福な女性に自分を重ねていたからなのかもしれません。

サブタイトル「ジェーンは教会で眠った」は、そんなレゼの叶わなかった夢の結末を、静かに告げているのではないでしょうか。

「ジェーンは教会で眠った」の歌詞【考察編】

レゼの、叶わぬ夢。

レゼの、叶わぬ夢。

今回は、作中でレゼが歌ったロシア語の歌詞について、ロシア語の文法的なニュアンスと、そこに込められた「人生の隠喩」という観点から深く考察します。

一見すると不可解な歌詞ですが、紐解いていくと、そこにはスパイとして育てられたレゼの「叶わぬ願い」と「諦念」が浮かび上がってきました。

まずは歌詞全体の流れを整理します。

僕とジェーンのデートの日準備は万端
朝、一緒に教会へ行こうカフェでコーヒーを飲んで、
オムレツを食べよう公園をちょっと散歩したら水族館へ行って、
ジェーンの好きなイルカとペンギンを見よう

一日のメインの食事を済ませたら、
ひと休みしようそれで、
僕らは今朝なにをしたっけ思い出せるまで、
そのことについて語り合う僕らはきっと、
思い出さないだろう

そして夜、僕らは教会で眠る

考察①:「朝と夜」が意味する、人生のサイクル

この歌は単なる「デートの計画」ではありません。

ある識者の視点を借りれば、これは「ささやかな愛と死の詩」と読み解くことができます。歌詞の構造を見てみましょう。

歌は「朝の教会」で始まり、「夜の教会」で終わります。キリスト教圏の文化において、教会で始まり教会で終わるもの。

それは「洗礼(生)」と「葬儀(死)」のメタファーではないでしょうか。

つまりこの歌は、デートという短い時間を歌っているようでいて、実は「運命の人と出会い、日常を積み重ね、そして二人で死んでいく」という、幸福な人生そのものを描いているのです。

スパイとして幼少期から過酷な訓練を受けてきたレゼにとって、「生まれ、愛し、老いて死ぬ」という当たり前の人生サイクルこそが、最も手に入らない夢だったのかもしれません。

考察②:「思い出せない」のではなく「思い出さない」

歌詞の中で最も謎めいているのが、「朝なにをしたか、思い出せるまで語り合う」「僕らは思い出さないだろう」という一節です。

なぜ、彼らは朝のことを忘れてしまうのでしょうか? ここには、二つの切ない願望が隠されているように感じます。

一つは、、、
「思い出してしまうと、デート(=人生)が終わってしまうから」という願い。

朝のことを思い出して「ああ、楽しかったね」と完結させてしまうことを拒み、あえて思い出さずに語り合うことで、その幸せな時間を永遠に引き伸ばしたいという願いです。

二つは、、、
「思い出せないほど長く、共に過ごしたい」という願い。

あまりにも多くの穏やかな日常を積み重ねすぎて、特定の日のことなど忘れてしまう。それほどまでに長く、二人で生きていたいという渇望です。

非日常に生きるレゼが夢見たのは、いちいち思い出さなくてもいいくらい「ありふれた雑多な日々」だったのです。

考察③:高度な文法が示す「繰り返される日常」への憧れ

ロシア語の文法には、動作の完了を表す「完了体」と、継続・習慣を表す「不完了体」という区別があります。 この歌では、それらが非常に巧みに使い分けられています。

  • 完了体(確定的な未来・一度きりの節目):教会へ行く、散歩する、見る
  • 不完了体(習慣・継続的な幸福):飲む、食べる、語り合う

「ここに行こう」という節目はしっかりと刻みつつ、「コーヒーを飲む」「語り合う」といった二人の時間は、まるで何度も繰り返されてきた習慣であるかのように「不完了体」で語られています。

また、未来を表すフレーズの反復は、この幸せな日々がずっと続いていくことを祈る呪文のようにも聞こえます。

しかし、これらがすべて「未来形」で語られているという事実は変わりません。

レゼにとってこの歌は、決して訪れることのない未来への憧憬であり、それを知っているからこその鎮魂歌(レクイエム)だったのではないでしょうか。

サブタイトル「ジェーンは教会で眠った」。 それは、レゼの中にいた「普通の少女としてのジェーン」が、夢の中で静かにその生涯を終えたことを意味しているのかもしれません。

余談:「トーリカ」からわかる、ロシア語へのこだわり

「タツキ先生(または制作スタッフ)、実はロシア語の音感をちゃんと分かってる説」を補強する材料がもう一つあります。 それは、サンタクロースの弟子として登場する「トーリカ」というキャラクターです。

彼の名前、ロシア語で「唯一」や「~だけ」を意味する「только(トーリャカ/トーリカ)」が由来ではないかと推測しています。(「師匠だけ」しか見えていない彼にぴったりの名前です)

この単語、普通に文字を追うと「トルコ」とも読めるのです。しかし、ロシア語の実際の発音は「トーリカ」に近い。

もし適当に辞書を引いただけなら「トルコ」という名前になっていたかもしれません。

そこをあえて「トーリカ」にしているあたり、「音としてのロシア語」への理解が深い専門家がいるか、先生ご自身のセンスが爆発しているかのどちらかでしょう。

「ジェーンは教会で眠った」は、どこかの古典からの引用ではなく、レゼというキャラクターのために書き下ろされた、世界に一つだけの詩である可能性が高いです。

そう考えると、あのシーンの切なさが倍増しませんか? 引用ではなく、レゼの心の中から生まれた言葉だからこそ、あの歌はあれほどまでに美しく、私たちの胸を打つのかもしれません。

レゼはなぜ「ジェーンは教会で眠った」を歌ったのか?

引用/チェンソーマン公式サイト NEWS/場面カット

前回の章で、この歌詞が「人生のサイクル」や「叶わぬ日常への憧憬」を描いているのではないかと考察しました。

しかし、なぜ彼女は戦闘の最中に、この歌を選んだのでしょうか?

その理由を深掘りしていくと、彼女が育った過酷な環境と、そこに存在したかもしれない「ある人物」の影が見えてきます。

たかぶる心を鎮めるための「子守唄」

まず注目したいのが、この歌のメロディです。

(※楽曲の雰囲気や実際の音声イメージがあればここにリンクなどを配置)

歌詞の内容はデートの計画ですが、その曲調はどこか優しく、まるで「子守唄」のように響きます。

おそらく彼女にとってこの歌は、戦いで昂った心拍を整え、殺人兵器としての自分から、本来の自分を取り戻すための「精神安定剤(トランキライザー)」のような役割を果たしていたのではないでしょうか。

実験施設で灯された、たった一つの温もり

親のいないレゼは、いつどこでこの歌を覚えたのでしょうか?

その答えは、彼女が幼少期を過ごしたソ連の軍事研究施設にあると考えられます。

岸辺隊長の言葉によれば、あの施設に集められたのは身寄りのない「子供たち」ばかり。母親と呼べるような大人はそこにはいなかったはずです。

だとすれば、この歌を幼いレゼに教えてくれたのは、同じ実験体として地獄を共有していた「年上の少女(お姉さん)」だったのではないでしょうか。

冷たい無機質な壁に囲まれた施設の中で、夜な夜な聞こえてくる優しい歌声。

それは、いつかこの地獄から抜け出し、普通の女の子として「当たり前の日々」を送りたいという、彼女たちの切実な祈りだったに違いありません。

「目の痙攣」が語るトラウマ

作中でレゼが一瞬見せた「目の痙攣」。

あれは単なる生理現象ではなく、彼女の脳裏に焼き付いたトラウマのフラッシュバックだったのかもしれません。

歌を教えてくれた、親代わりとも言える大切な「お姉さん」。 彼女が実験の果てに命を落とした瞬間――

あるいは処分された日の記憶が、歌と共にレゼの脳裏をよぎったのではないでしょうか。

「教会で眠る」ことへの救済

そう考えると、歌詞の最後にある「夜、僕らは教会で眠る」というフレーズが、より一層重く心に響いてきませんか。

先ほどの考察で、教会での眠りを「死(葬儀)」の暗喩としましたが、レゼにとってそれは恐怖ではなく、「安らぎ」を意味していたのかもしれません。

苦痛に満ちた実験の日々を終え、ようやく穏やかに眠ることができる救済。

レゼがこの歌を口ずさむ時、
彼女は自分自身を慰めると同時に、志半ばで「眠りについた」かつての仲間たちへの鎮魂歌(レクイエム)を捧げていた。

そのように考えると、あの残酷なシーンが、あまりにも悲しく、美しいものに見えてくるのです。

「ジェーンは教会で眠った」の出典はどこ?

レゼが口ずさんだ歌の一節「ジェーンは教会で眠った」。

このあまりに詩的で美しいフレーズ、どこかに「元ネタ」があると思いませんか?

私も最初はそう思っていました。 「ジェーン」という英語圏の名前、そしてロシア語の歌詞。

きっと古い洋画や、ロシア文学、あるいはマイナーな詩集からの引用に違いありません。 ネット上でも、イギリスの古い恋愛小説がモデルではないか?という説もあります。

しかし、調べれば調べるほど、ある一つの結論にたどり着いてしまったのです。

今回は、その検証プロセスと、私が抱いていた「とある偏見」についての懺悔にお付き合いください。

出典説①:イギリスの恋愛小説説は本当か?

まず、ネットで噂されていた「イギリスの小説家による恋愛小説が元ネタ説」についてです。

これ、私も気になって調べてみたのですが……正直、「関係ない」という結論に至りました。

その小説のヒロインの名前は正確には「メリー・ジェーン」ですし、あらすじを見ても「教会で眠る」とか「水族館デート」といった共通のモチーフが見当たりません。

たまたま「ジェーン」という名前が一致しただけで、少しこじつけ感が強いかな、というのが個人的な印象です。

出典説②:ロシア語の歌詞を分析してみた

次は歌詞そのものにヒントがあるのでは? と思い、ロシア語の構成をじっくり見てみました。

改めて読んでみると、この歌詞のロシア語、ものすごく「素直」なんです。

関係代名詞とか、ロシア語特有の副動詞といった複雑な文法が使われていなくて、構文が非常にシンプル。

ネイティブが書く詩ならもっと韻を踏んだり、スラングが入ったりしそうなものですが、それも全くありません。

この「教科書通りの綺麗なロシア語」から感じるのは、「日本語で考えた詩を、ロシア語に翻訳した」という手触りに近いですね。

そもそも「ジェーン」という名前自体、ロシアっぽくないです。

出典:タツキ先生のオリジナル詞

ここで私は、自分の浅はかな思い込みを恥じました。 無意識のうちに、こう思っていたのです。

「こんなオシャレで退廃的な詩、チェンソーマンの作者(藤本タツキ先生)がゼロから書けるわけない。きっと元ネタがあるはずだ」と。

Ouchi
タツキ先生、本当にごめんなさい!!

元ネタなんてないのです。

既存の作品からの引用だと思い込んでしまうほど、この詩の完成度が高い。それだけのことでした。

日本語で練り上げられたオリジナルの詩を、翻訳ソフトか、あるいは監修のアドバイザーの手を借りてロシア語にした。それが真相ではないでしょうか。

レゼはロシア人?外見の特徴から考察

引用/チェンソーマン公式サイト NEWS/場面カット

ソ連の実験施設で育成された「モルモット」の一人、レゼ。

彼女は流暢なロシア語を操り、ソ連のスパイとして暗躍しますが、その容姿を詳しく観察すると、一つの疑問が浮かび上がります。

「彼女は、本当に生粋のロシア人なのだろうか?」

レゼの印象的な「緑の目」と「黒髪」という外見的特徴、そして当時のソ連という国家の特異性から、彼女のルーツと秘められた背景を考察します。

「緑の瞳」が指し示す、北の血脈

まず目を引くのは、レゼのトレードマークである深く澄んだ緑色の瞳です。

一般的に、緑色の瞳(グリーンアイズ)は世界的に見ても非常に珍しく、アイスランドやスウェーデン、ノルウェーといった北ヨーロッパ、あるいはハンガリーやドイツなどの地域にルーツを持つ人々に多く見られる特徴です。

もし彼女が典型的なロシア系(スラブ民族)であれば、青や灰色、あるいは茶色の瞳である確率が高いでしょう。

この「緑」という色は、彼女の血の中に、北欧や中欧の遺伝子が流れている可能性を静かに物語っています。

「黒髪」とのコントラストが意味するもの

一方で、彼女の髪は漆黒です。

北欧系の遺伝子が強ければブロンドや赤毛になりそうなものですが、レゼは美しい黒髪を持っています。

(もちろん染髪の可能性もゼロではありませんが、作中の描写を見る限り地毛と捉えるのが自然でしょう)。

「緑の目」に「黒髪」。この組み合わせは、純粋なスラブ系ロシア人としては非常に稀です。

ここから推測できるのは、彼女が「混血」である、あるいは「ロシア国内の共和国(少数民族)」の出身であるという可能性です。

広大な領土を持っていたソ連には、タタールスタンやチェチェン、極東のサハなど、多様な民族が暮らす共和国が存在しました。

また、タジキスタンなどの中央アジアからの移民も多く、アジア系の血が入ることで「黒髪」と「明るい瞳」を併せ持つ人々も実在します。

レゼのあのどこか浮世離れした美貌は、東洋と西洋、異なる民族の血が交じり合うことで生まれた「奇跡的なバランス」なのかもしれません。

「モルモット」として集められた子供たち

そして何より重要なのは、彼女が「モルモット」と呼ばれた子供たちの一人であるという事実です。

「身寄りのない子供を集めた」という設定は、裏を返せば「国籍や民族を問わず、利用できる孤児ならどこからでも連れてきた」ことを示唆しています。

ソ連という巨大な国家の影で、親を失い、名前を奪われ、たどり着いたのがあの冷たい施設だったとしたら。

彼女が流暢なロシア語を話すのは、生まれつきではなく、生き延びるために幼少期から叩き込まれた言語、と考えるのが自然です。

「何者でもない」からこそ、スパイになれた

北欧を感じさせる瞳と、アジアのような黒髪。

相反する要素を併せ持つレゼの外見は、彼女が特定の故郷を持たない「境界線の存在」であることを象徴しているようにも思えます。

どこの国の人にも見え、同時にどこの国の人でもない。

そのミステリアスな容姿こそが、誰にでもなりすますことが求められる「スパイ」として、あまりにも適性がありすぎた――。

レゼの美しさは、彼女が背負わされた「帰るべき故郷を持たない」という孤独そのものなのかもしれません。

「田舎のネズミ」と「都会のネズミ」が表すレゼという人物像

『田舎のネズミと都会のネズミ』の教訓は、「幸せは人それぞれである」というものでした。

では、ソ連という実験施設で「モルモット」として育てられたレゼにとっての幸せは、一体どこにあったのでしょうか。

彼女は口では「田舎のネズミがいい」と語り、平穏を望んでいました。

しかし、山形行きの新幹線――つまり「田舎のネズミ」になれる切符を手にした瞬間、彼女の足を止めたのは一輪の花でした。

それは、都会の喧騒の中でデンジと過ごした、未熟で愚かで、けれど眩しい日々の象徴です。

平穏な「田舎」よりも、愛しい「都会」の危険を選択

レゼは結局、一人で田舎へ逃げて生き延びることよりも、危険が待ち受ける都会のカフェへ戻ることを選びました。

これは寓話のネズミたちのように「安全か、美食か」という生存本能の天秤ではありません。

レゼ「なんで…初めて出会った時に殺さなかったんだろう」

引用/チェンソーマン 6巻 第52話

死の間際に彼女がこぼしたこの問いこそが、答えそのものです。

彼女にとって、デンジと学校ごっこをし、夜のプールで泳ぎ、花火を見上げたあのカフェでの時間は、任務のための演技を超えた「唯一、普通の少女に戻れる場所」だったのです。

「またね」と言えなかった最期。
けれど、誰かの命令ではなく、自分の心に従って走り出したその最期の時間だけは、彼女は誰のモルモットでもない、恋をする一人の少女として生きられたはずです。

彼女が見たかった景色は、平和な田舎の風景ではなく、もう一度デンジとバカみたいに笑い合える、あの騒がしい都会の片隅にしかなかったのですから。

【おさらい】歌に込めた、兵器レゼの「叶わぬ願い」

今回は『チェンソーマン』第43話のサブタイトルにもなったロシア語の歌、「ジェーンは教会で眠った」を起点に、レゼというキャラクターの深層心理を紐解いてきました。

レゼが口ずさんだあのメロディは、単なる気まぐれではありません。

それは、ソ連の実験施設で「モルモット」として育てられた彼女が、生涯をかけて焦がれ続けた「人間としての普通の幸せ」そのものでした。

もしも、
彼女がただの「カフェの店員」としてデンジと出会っていたら。
水族館でイルカを見て、
公園を散歩して、
なんてことのない会話を交わして……。

そんな「もしも」を想像せずにはいられないからこそ、レゼというキャラクターはこれほどまでに読者の心を掴んで離さないのでしょう。

彼女の歌声は止んでしまいましたが、その切ない願いは、第43話のサブタイトルと共に、私たちの記憶の中で静かに眠り続けています。

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
もくじ